Vil du være oversætter?
På denne side kan du læse lidt om, hvad vi oversætter, og om hvilke krav der stilles. Nederst på siden finder du et link til en tekst, du selv kan prøve kræfter med.
De bøger, vi oversætter, er oftest amerikanske, men kan også være svenske, norske eller tyske - omfangsmæssigt spænder de fra ca. 150 sider til ca. 500 sider. Nogle udgivelser er for begyndere, andre er for øvede, og emnerne får du et godt indtryk af ved at se nærmere på vores site.
Vilkår
Tidsmæssigt plejer en oversættelse at tage en til tre måneder. Handler bogen om et program, stiller vi normalt dette til rådighed.
Når vi har godkendt en prøveoversættelse og er blevet enige om en tidsplan, laver vi en kontrakt. I denne kontrakt fastsættes også et honorar, som kommer til udbetaling ved aflevering af det færdige manuskript. Der kan eventuelt også aftales, at oversætteren laver dtp-arbejdet.
Hvad er en god oversættelse?
I de fleste oversættelser ligger der en god del bearbejdning. Fx skal en internet-bog tilpasses danske forhold mht. adresser, web-udbydere osv.
Målet med en oversættelse er at lave en god bog på godt dansk. Ofte viser det sig, at det danske sprog volder oversætteren større problemer, end det sprog der oversættes fra.
Ud over at en bog naturligvis skal være fagligt korrekt, skal den også være velskrevet. Sproget skal være flydende, varieret og ubesværet, og bogen skal være konsekvent i sin opbygning og i sin brug af typografiske virkemidler - og kravene er de samme, uanset om det gælder en dansk bog eller en oversættelse.
En oversat bog er derfor i højere grad en genskrivning, end det er en teksttro gengivelse af den udenlandske tekst. Måske skal visse sætninger deles i to, måske skal en gentagelse stryges og måske skal en pointe markeres yderligere.
Når man støder på en oversættelse, der får én til at tænke på, hvad der mon har stået i originalen, så er der noget galt. Lad os se på et eksempel:
Changing a bookmark’s name
If you added the USA Today Web page to your bookmark list, you might find yourself puzzled. Instead of saying USA Today, the Web page is listed as Top of the news. This isn’t a mistake; the actual name of the USA Today home page is Top of the News. However, you may want to change that–or any other bookmark–to a name you can more easily recognize.
Hvis teksten stort set oversættes ord-for-ord, ender vi med noget, som ikke er særligt rart at læse, som fx dette:
Ændring af et bogmærkes navn
Hvis du tilføjede USA Today websiden til din bogmærkeliste, kan det være du undrer dig. I stedet for at hedde USA Today er websiden listet som Top of the news. Det er ikke en fejl, navnet på USA Today-hjemmesiden er faktisk Top of the news. Det kan imidlertid være, du ønsker at ændre dette – eller et hvilket som helst andet bogmærke – til et navn, du nemmere kan genkende.
En sådan oversættelse kan man oversætte tilbage til engelsk – med alle de originale formuleringer – uden det helt store besvær. Positivt er det dog, at oversættelsen har fanget, at mange ord på dansk er sammensatte - det gælder således fx webside (Web page), bogmærkeliste (bookmark list) og hjemmeside (home page).
Generelt er det en dårlig idé at oversætte et eller få ord ad gangen. Det er meget bedre at oversætte et par sætninger eller et helt afsnit ad gangen. Læser vi hele afsnittet og gengiver indholdet efter hukommelsen, får vi måske noget i denne stil:
Omdøb bogmærker
Måske har du noteret dig, at navnene på bogmærkelisten ikke altid svarer til navnene på de sider, du tilføjer. Fx bliver USA Today til Top of the news. Sådan er det nu engang, men er du utilfreds med navnet på et bogmærke, kan du nemt omdøbe det.
eller:
Omdøb bogmærker
Hvis du tilføjede USA Today-siden til bogmærkelisten, lagde du måske mærke til, at den kom til at hedde Top of the news. Websiden hedder rent faktisk Top of the news, men hvis du hellere vil kalde den noget andet, kan du nemt omdøbe den.
Læg mærke til, at den ordrette oversættelse fylder mere end originalen, mens de to andre faktisk fylder mindre. Og indholdet er jo det samme.
Prøv selv
Hvis du kunne tænke dig at prøve at lave en oversættelse, kan du forsøge dig med denne it-tekst (eller en del af den). Synes du at resultatet blev godt, og gik det rimeligt nemt for dig, kan du sende oversættelsen ind til os. Så har vi en prøve på, hvordan du oversætter og vi kan senere kontakte dig, hvis vi har en opgave til dig. Samtidig vil vi bede dig om, at du registrerer dig i vores freelancebase.
Send oversættelsen til redaktion@libris.dk - men bemærk at chancerne for at få opgaver pt. ikke er ret store, for vi får en del flere henvendelser, end vi har brug for.
